Quotations

José Saramago
1922 – 2010
“O escritor faz literatura nacional, o tradutor faz literatura universal.”
[Fr]
[En]
« L’écrivain produit une littérature nationale, le traducteur rend la littérature universelle. »


“Writers create a national literature, translators make literature universal.”
Miguel Saenz
1932 - -
"Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público."
[Fr]
[En]
« Si le traducteur fait son travail comme il se doit, c'est un bienfaiteur de l'humanité, sinon c'est un véritable ennemi publique. »


“If translators do their job as they should, they are benefactor to humankind, otherwise they are genuine public ennemies.”


Pouchkine
1799 – 1837
« переводчики – это почтовые лошади просвещения. »
[Fr]
[En]
« Les traducteurs sont les chevaux de poste de l’éducation. »


“Translators are the post horses of education.”


Andrés Ehrenhaus
1955 - -
“[...] la traducción mala es un oxímoron y la buena, un pleonasmo.
¿Qué tiene que tener una traducción para ser una traducción y no un puente derrumbado? Rigor formal, cálculo atinado de magnitudes, materiales sólidos, coherencia interna, economía de recursos, honestidad.”
[Fr]
[En]
« […] la mauvaise traduction est un oxymore et la bonne un pléonasme.
Que faut-il à une traduction pour qu’elle en soit une et pas un pont détruit ?
Une rigueur formelle, une appréciation sensée et précise, des bases solides, une cohérence interne, une économie de ressources, de l’honnêteté. »


“[…] a poor translation is an oxymoron and a good one a pleonasm. What does it take for a translation to be a translation and not a destroyed bridge?
Formal precision, sensible and accurate appreciation, solid grounds, intrinsic consistency, economy of resources and integrity.”


Umberto Eco
1932 - -


“La lingua dell'Europa è la traduzione.”
[Fr]
[En]
« La langue de l'Europe, c'est la traduction. »


“Translation is the language of Europe.”