28 sept. 2014

[Fr] Catch-22 quésaco ? ¤ [En] Catch-22 whatzis?


[Fr]

[En]

That’s a real Catch-22.

Chose curieuse, une fois que vous tombez sur une expression typique, propre à une culture, elle ne cesse d’apparaître ici et là les jours qui suivent.

Catch-22 fait partie de ces expressions issues d’un film ou d’un roman populaire qui deviennent idiomatiques et font la richesse d’une culture.

That’s a real Catch-22.

Funny thing is, once you stumble upon a typical expression, specific to a culture, it never stops popping up here and there throughout the following days.

Catch-22 is one of those expressions taken from a popular movie or novel that turn into colloquialisms and make the wealth of a culture.


Source

I ¤ Origine

L’expression américaine vient du roman Catch-22 de Joseph Heller (1961).

Livre culte des pacifistes opposés à la guerre du Viêt Nam, ce roman satirique met en scène une escadron d’aviateurs au cours de la Seconde Guerre Mondiale – dont le héros tragi-comique : John Yossarian, Capitaine de l’US Air Force et navigateur-bombardier de B-25 – basée sur la petite île italienne de Pianosa.

Catch-22 fait référence à l’article 22 du règlement de la base de l'US Air Force: Quiconque veut être dispensé d'aller au feu n'est pas complètement fou.

I ¤ Origin

The American expression comes from Joseph Heller’s novel Catch-22 (1961).

Cult book of the anti-Vietnam-War pacifists, this satirical novel stages a squadron of pilots during the Second World War – among them the tragic-comic hero: John Yossarian, US Air Force Captain and B-25 bombardier – stationed on the small Italian island Pianosa.

Catch-22 refers to point 22 of the US Air Force base regulations: Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.


Joseph Heller dans son bureau de New York City, 1965

II ¤ La source

Voici un extrait du Chapitre 5 du roman de Joseph Heller où la notion est explicitée :

Yossorian le considéra posément et tenta une autre approche : « Orr est-il cinglé ?
— Et comment qu’il l’est, répondit Doc Daneeka.
— Pouvez-vous le réaffecter au sol ?
— Et comment que je peux. Mais il doit d'abord m'en faire la demande. C'est la règle.
— Alors pourquoi ne le fait-il pas ?
— Parce qu’il est cinglé, fit Doc Daneeka. Il ne peut qu’être cinglé pour continuer les missions de combats aériens après l’avoir autant échappé belle. Bien sûr, je peux 
réaffecter Orr au sol. Mais il doit d'abord m'en faire la demande.
— Il n’a que ça à faire pour qu’on le 
réaffecte au sol ?
— Que ça. Qu’il en m'en fasse la demande.
— Et ensuite vous pouvez le 
réaffecter au sol ? demanda Yossarian.
— Non. Ensuite je ne peux pas le réaffecter au sol.
— Vous voulez dire qu’il y a un hic ?
— Bien sûr qu’il y a un hic, répliqua Doc Daneeka. Clause 22 : Quiconque veut être dispensé d'aller au feu n'est pas complètement fou. »
Il n’y avait qu’un seul hic et c’était la Clause 22, il stipule que de s’inquiéter de sa sécurité face à un danger réel et immédiat était le fruit d’un esprit rationnel. Orr était fou et pouvait être réaffecté au sol. Tout ce qu’il devait faire c’était d'en faire la demande – et dès lors qu’il le faisait, il n’était plus considéré comme fou et devait partir en missions de combats aériens. Orr serait fou de partir 
sur plus de missions et sain d’esprit s’il ne le faisait pas, mais s’il était sain d’esprit il devait y aller. S’il partait en mission, il était fou et n’était pas tenu de partir ; s’il ne voulait pas, il était sain d’esprit et devait partir. Yossarian était bouleversé au plus haut point par la simplicité indiscutable de cette Clause 22 et laissa échapper un sifflement empreint de respect.
« Ça, c’est du hic, cette Clause 22, observa-t-il.
— On ne peut pas faire mieux, acquiesça Doc Daneeka. »

II ¤ The source

Here is an excerpt from Chapter 5 of Joseph Heller’s novel in which the notion is made plain obvious:

Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?"
"He sure is," Doc Daneeka said.
"Can you ground him?"
"I sure can. But first he has to ask me to. That's part of the rule."
"Then why doesn't he ask you to?"
"Because he's crazy," Doc Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to."
"That's all he has to do to be grounded?"
"That's all. Let him ask me."
"And then you can ground him?" Yossarian asked.
"No. Then I can't ground him."
"You mean there's a catch?"
"Sure there's a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.
"That's some catch, that Catch-22," he observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.

III ¤ La logique d'un 'Catch-22'

La formulation logique de la situation peut être décrite comme suit :

#1 Prédicat (D ® (F Ù E)) :
Pour qu'un individu soit dispensé de vol (D) au motif de la folie, il doit à la fois être fou (F) et demander à être évalué (E).

#2 Prédicat (F ® ¬E) :
Un individu fou (F) ne demande pas à être évalué (¬E) parce qu'il n'a pas conscience d'être fou.

#3 Implication de #2 (¬F Ú ¬E) :
Soit l'individu n'est pas fou (¬F), soit il ne demande pas être évalué (¬E)

#4 Règles d'algèbre booléennes appliquées à #3 (¬(F Ù E)) :
Aucun individu ne peut à la fois être fou (F) et demandé à être évalué (E).

#5 Déduction faite de #1 et #4 (¬D) :
Donc, aucun individu ne peut être dispensé de vol (¬D) puisqu'aucun individu ne peut à la fois être fou et demandé à être évalué.

III ¤ The logic of a 'Catch-22'

The logical formulation of the situation can be seen as such:

#1 Premise (E ® (I Ù R)):
For a person to be excused from flying (E) on the grounds of insanity, they must both be insane (I) and have requested an evaluation (R).

#2 Premise (I ® ¬R):
An insane person (I) does not request an evaluation (¬R) because they do not realize they are insane.

#3 Implication of #2 (¬I Ú ¬R):
Every person is either not insane (¬I) or does not request an evaluation (¬R).

#4 Boolean algebra laws applied to #3 (¬(I Ù R)):
No person can be both insane (I) and request an evaluation (R).

#5 By inference from #1 and #4 (¬E):
Therefore, no person can be excused from flying (¬E) because no person can be both insane and have requested an evaluation.

Source

IV ¤ La notion

Le roman de Joseph Heller a eu un tel succès à l’époque de sa parution que le titre Catch-22 est très vite passé dans le langage courant américain.

Que ce soit le Cambridge Dictionary, leLongman Dictionary of Contemporary English ou le MacMillan Dictionary, l’expression Catch-22 est défini par une situation impossible où vous êtes dans l’incapacité de faire une chose à moins d’en avoir faite une autre que vous ne pouvez pas faire tant que la première n’a pas été faite.
Définition qui correspond à la situation vécue par les héros du roman.

Le Merriam-Webster et le Collins apportent une définition alternative en plus de la définition initiale. L’expression Catch-22 est défini par une situation présentant deux alternatives aussi indésirable l’une que l’autre – en d’autres termes une situation inextricable, une situation sans issue ou tout simplement, une situation perdant-perdant.
Cette définition fait l’impasse sur le lien d’exclusion mutuelle qui existe entre chaque alternative.

Seul le Merriam-Webster apporte en complément des définitions simplifiées de Catch-22. L’expression décrit une situation illogique, absurde ou insensée (soit une situation ubuesque), une mesure ou règle dont l’effet est contraire à celui escompté ou une difficulté cachée ou une manière de tendre un piège (soit une entourloupe ou une embuscade).

L’expression est souvent employée à mauvais escient et caractérise ces définitions simplifiées données par le Merriam-Webster et le Collins. A tel point que pour insister sur le fait que l’on l’emploie pour caractériser son sens premier, l’expression devient a real Catch-22

IV ¤ The notion

Joseph Heller’s novel was such a success at the time it came out that the title Catch-22 quite soon became part of the American everyday speech.

Whether it be the Cambridge Dictionary, the Longman Dictionary of Contemporary English or the MacMillan Dictionary, the colloquialism Catch-22 is defined as an impossible situation where you are prevented from doing one thing until you have done another thing that you cannot do until you have done the first thing.
Definition in accordance with the situation experienced by the heroes of the novel.

The Merriam-Webster and the Collins provide an alternative definition on top of the original one. The colloquialism Catch-22 is defined as a situation presenting two equally undesirable alternatives – in other words an impossible position, a dead-end or simply a lose-lose situation.
This definition misses out the link of mutual exclusion existing between both alternatives

Only the Merriam-Webster provides complementary simplified definitions of Catch-22. The colloquialism describes an illogical, unreasonable, or senseless situation (that is to say an Ubuesque situation), a measure or policy whose effect is the opposite of what was intended or a hidden difficulty or means of entrapment (that is to say a catch or an ambush).

The colloquialism often is unwisely used and characterizes those simplified definitions given by the Merriam-Webster and the Collins. So much so that in order to underline the fact that it is used to characterize its primary sense, the colloquialism becomes a real Catch-22.


V ¤ Traductions française existantes et remarques

En 1964, de part la traduction même du roman de Joseph Heller par Pierre Singer, a catch-22 est un attrape-nigaud.
Un attrape-nigaud est une ruse grossière et se traduit par confidence trick.
Or, par principe, la traduction d’un néologisme par un terme ou une expression du langage courant me paraît inadéquate.

En 1986, l’Office Québécois de la Langue Française privilégie les termes impassesituation sans issue et cercle vicieux. Chacun de ces termes ont des équivalents anglais : respectivement impasse, dead-end et vicious circle.
Si les deux premiers termes correspondent aux définitions simplifiées de l’expression Catch-22, le troisième lui correspond à un ensemble de causes et d’effets qui dégradent une situation.
Or une situation qui se dégrade n’est pas, par définition, une situation impossible.

Pour le Larousse, il s’agit d’une situation sans issue ou d’un cercle vicieux.

Pour le Collins, il s’agit d’une situation inextricable.
De la même manière, le terme correspond à l’une des définitions simplifiées de l’expression et possède son équivalent anglais : impossible position.

V ¤ Existing French translations & remarks

In 1964, because of the very translation of Joseph Heller's novel by Pierre Singer, a catch 22 is un attrape-nigaud.
Un attrape-nigaud is a cheap trick and is translated by confidence trick.
Now, out of principle, translating a neologism by a term or an expression of the common language seems inappropriate to me.

In 1986, the Office Québécois de la Langue Française favoured the terms impassesituation sans issue and cercle vicieux. Each of these terms has an English equivalent: respectively, impassedead-end and vicious circle.
If the first two terms correspond to the simplified definitions of the colloquialism Catch-22, the third corresponds instead to a series of causes and effects that gradually damages a situation.
However a situation that is gradually damaged is not, by definition, an impossible situation.

According to the Larousse, it is about une situation sans issue or un cercle vicieux.

According to the Collins, it is about une situation inextricable.
Similarily, the term  corresponds to one of the simplified definitions of the colloquialism and has its English equivalent: impossible position.

VI ¤ Réflexions et proposition

La première traduction française du roman de Pierre Singer date de 1964 et la seconde, de Brice Matthieussent, de 2004. Le roman de Joseph Heller a eu un tel succès à l’époque de sa parution en 1961 que Catch-22 est très vite passée dans le langage courant américain. Que la traduction sorte 3 ou 43 ans après l’original, la question reste la même : traduire ou ne pas traduire le titre ?

Si on parle d’article pour une loi, on parle de point ou de clause pour un règlement particulier (d'une base militaire ou non).
Si article et point ont une connotation pour le moins neutre et évoquent quelque chose de carré, il en va tout autrement pour clause. Dans l’inconscient collectif français, la clause fait penser à cette note de bas de page qui passe généralement inaperçue, une condition de derrière les fagots qui ne penche généralement pas en notre faveur. Clause a donc une connotation plutôt négative.

Dans le cas du roman de Joseph Heller, le point 22 du règlement de la base de l'USAF est une condition bien particulière : une condition qui autorise au commandement de la base de faire tout ce qui ne peut lui être empêché (Chapitre 39) et dont on ne peut prouver si elle existe vraiment puisque personne ne l’a jamais lue et que personne n’est autorisé à la lire de par le point 22 (Chapitre 40).
Son but est d’interdire à un soldat de faire ou d’obtenir ce qu’il serait en droit de faire ou d’obtenir.
Le point 22 n’est donc pas tant un point de règlement de la base qu’une condition de derrière les fagots du genre de ces notes de bas de page. On appellera donc le point 22 la clause 22.

VI ¤ Reflections & proposition

The first French translation of the novel by Pierre Singer dates from 1964 and the second, by Brice Matthieussent,  dates from 2004. Joseph Heller's novel was such a hit at the time of its publication in 1961 that the Catch-22 very soon passed into the common American language. Whether the translation be published 3 or 43 years after the original, the question remains the same: should the title be translated or not?

If you talk about an article of law, you talk about a point or a clause of   specific regulations (milirary or not).
If article and point have a rather neutral connotation and evoke something straightforward, the same certainly cannot be said for clause. In French collective unconscious, the clause calls this footnote that generally goes unnoticed to mind, a condition from under the counter that generally doesn't tip the scale in our favour. Clause hence has a rather negatvie connotation.

In the case of Joseph Heller's novel, le point 22  is  quite a special condition of the USAF base regulations: a condition that allows base command to do anything they can't be stopped from doing (Chapter 39) and of which very existence can't bo proved since noone ever read it and noone is allowed to read it because of le point 22 (Chapter 40).
Its aim is to forbid a soldier to do or obtain what they should have the right to do or obtain.
Then le point 22 isn't so much un point of the base regulations as a condition from under the counter of the footnote kind. Le point 22 will then be called la clause 22.

Puisque Catch-22 fait référence au point 22 du règlement de la base, l’idée de traduire le terme catch en utilisant le jargon militaire français semblerait acceptable. Le terme piège à cons s’impose alors.
L’inconvénient de cette option réside dans la disparité entre les   registres de langue de la langue source (familier) et de la langue cible (argot).

Littéralement, et dans le contexte du roman, a catch est une difficulté dissimulée ou un obstacle, ce qui se traduirait par une entourloupe – mauvaise plaisanterie, propos fantaisistes ou mauvais tour destinés à duper quelqu'un, irrégularité – ou un hic – point délicat ou obstacle majeur. Le registre de langue des langues source et cible sont identiques (familier).
Cependant, de par le roman lui-même, a catch-22 est un terme qui suggère un obstacle majeur plutôt qu’une mauvaise plaisanterie. La clause n’est en aucun cas un jeu et n’a pas vocation à être drôle; même si l’absurdité des situations peut prêter à rire jaune. Et la clause est d’autant moins une irrégularité qu’elle fait partie du règlement de la base, que l’existence même de cette clause soit avérée ou non.
Traduire a catch par un hic semble alors le plus judicieux.

Autre élément qui penche vers cette solution : en anglais américain, un hic se dit a snag et se définit par un point délicat / un obstacle inattendu ou dissimulé.

Since Catch-22 refers to the point 22 of the base regulations, the idea of translating the term catch by using the French military jargon would seem acceptable. Then the term piège à cons is self-evident.
The disadvantage  of this option is the language register  discrepancy between the source language (informal) and the  target language (slang).

Literally, and in accordance with the context of the novel, a catch is a hidden difficulty or an obstacle, which could be translated by une entourloupe – a jibe, fanciful words or a dirty trick meant for duping someone, an irregularity  – or un hic – a tricky point or a major obstacle.
The language register is the same for both the source language and the target language (informal).
However, because of the novel itself, a catch-22 is a term that suggests a major obstacle rather than a dirty trick. The point isn't by any means a game nor is it meant to be funny; even though the absurdity of the situations can give rise to sour laughter. And the point is even less so an irregularity given that it is part of the base regulations, whether its very existence be proven or not.
Then translating a catch by un hic seems to be the wisest.

Another element in favour of this solution: in American English, un hic is a snag and is defined as an unexpected or hidden tricky point / obstacle.

Toutefois, si dans That's some catch, that Catch-22! la répétition de catch passe très bien en anglais, son calque en français Ça,   c’est du hic, ce Hic-22 ! ne passe pas du tout, contrairement à l’adaptation Ça, c’est du hic, cette Clause 22 !
Forger un mot ne se fait pas aussi facilement en français qu’en anglais.

Voltaire disait :
N'employez jamais un mot nouveau, à moins qu'il n'ait ces trois qualités : d'être nécessaire, intelligible, et sonore. Des idées nouvelles, surtout en physique, exigent des expressions nouvelles ; mais substituer à un mot d'usage un autre mot qui n'a que le mérite de la nouveauté, ce n'est pas enrichir la langue, c'est la gâter.
En l’occurrence, si en anglais on comprend aisément que Catch-22 est le nom donné à un point de règlement de la base, le calque Hic-22 empeste la traduction or l’art de la traduction est quand même de passer inaperçue aux yeux du lecteur.

Il est donc plus judicieux de traduire a catch par un hic mais de traduire Catch-22 par ce que cela représente concrètement, c’est-à-dire la Clause 22.

Nevertheless, if in  That's some catch, that Catch-22! the repetition of catch goes quite smoothly in English, its calque in French  Ça,   c’est du hic, ce Hic-22 ! not so much, unlike the adaptation Ça, c’est du hic, cette Clause 22 !
Coining a word isn't as easily done in French as it is in English.

Voltaire stated:
Do not ever use a new word, unless it has these three qualities: to be necessary, intelligible and resounding. New ideas, especially in Physics, demand new expressions; but to substitute a common word for another word that has no other virtue than of novelty, it isn't increasing the wealth of a language, it's spoiling it.
As it happens, if in English it is quite clear that Catch-22 stands as the given name of a point of the base regulations, the claque Hic-22 reeks of translation, yet the very art of translating  consists in going unnoticed in the reader's eyes.

So it is wiser to translate a catch by un hic but to translate Catch-22 by what it stands for in concrete terms, that is to say la Clause 22.

North American B-25 « Mitchell »
que Joseph Heller pilotait sur le front Italien lors de la 2nde Guerre Mondiale

VII ¤ Traduction du titre

Le titre est important par essence : court ou long, il donne le ton, il intrigue, il suggère quelque chose, il donne envie au lecteur de le lire ou non.
Si l’auteur choisit un titre, il y a une raison. La décision de traduire ou non le titre ne peut se faire qu’après lecture du roman.

Pierre Singer a choisi en 1964 de traduire le titre du roman de Joseph Heller par L’attrape-nigaud. Un attrape-nigaud est par définition une ruse grossière, ce qui va à l’encontre de la subtilité sournoise de la Clause 22.
En outre, le titre choisi par Pierre Singer fait l’impasse sur la spécificité du titre original.
Avec Catch-22, le titre original suggère le point 22 d’un règlement ET un ‘attrape-nigaud’, ce qui n’est pas le cas avec le titre de Pierre Singer où il manque le second élément.

A l’inverse, en 2004 Brice Matthieussent a choisi de ne pas traduire le titre et de le conserver tel quel alors qu’il a traduit Catch-22 par Article 22 tout au long du roman.
Cette décision peut se comprendre. Le contexte du roman est typiquement américain, et le roman a eu un tel succès à sa sortie en 1961 que son titre en est devenu une expression.
Certes, le traducteur explique l'expression dans son Avant-propos du traducteur.
Cependant, expliquer en avant-propos que Catch-22 est une ‘entourloupe’ ET le point 22 d'un règlement afin de situer l'action pour le lecteur francophone, parce qu’on a décidé de conserver le titre original tel quel, brise l’intention même du titre choisi par l’auteur.
Le lecteur américain sait d’entrée de jeu qu’il s’agit d’une ‘entourloupe’ et très probablement du point 22 d’un règlement d'une base de l'USAF.
A moins d'une allusion précise dans le résumé en 4ème de couverture, le lecteur francophone ne comprendra pas forcément le titre original et ne lira pas forcément l’avant-propos. Il sera dans le flou jusqu’au Chapitre 5 où Doc Daneeka énonce clairement que le point 22 est une ‘entourloupe.’
Enfin pourquoi creuser un écart entre le titre et le roman lui-même ?

La raison réside très probablement dans le fait que la dualité du titre original ne se retrouve pas dans Article 22.

D’où ma suggestion Clause 22 pour le titre, qui conserve la dualité du titre original (cf. point VI).

VII ¤ Translation of the title

The title is important in essence: short or lengthy, it sets the tone, it puzzles, it suggests something, it makes the reader want to read or not.
If the author chooses a title, there's a reason. The decision of translating or not the title can only by taken after the read of the novel.

Pierre Singer chose in 1964 to translate the title of Joseph Heller's novel by L'attrape-nigaud. Un attrape-nigaud is by definition a cheap trick, which goes against the sneaky subtlety of the Catch-22.
Moreover, the title chosen by Pierre Singer misses out the specificity of the original title.
With Catch-22, the original title evokes regulations point 22 AND ‘a catch’, which is not the case with Pierre Singer's title in which the second elements is missing.

On the contrary, in 2004 Brice Matthieussent chose not to translate the title and to keep it just it is even though he translated Catch-22 by Article 22 throughout the novel.
This decision is understandable. The context of the novel is American through and through, and the novel was such a hit at the time of its publication the title became a colloquialism.
Granted, the translator gives an explanation of the colloquialism in his Translator's Foreword.
However, to explain in a foreword that Catch-22 was a catch AND regulations point 22 in order to place the plot for the French-speaking readers, because one decided to keep the original title as it was, breaks the very purpose of the title chosen by the author.
The American reader knows right from the start it's about a catch and most likely about the point 22 of a USAF base regulations.
Unless the synopsis on the back cover is clearly alluding to it, the French-speaking reader will not necessarily understand the original title nor would he necessarily read the foreword up untill Chapter 5 in which Doc Daneeka clearly expresses that point 22 is a catch.
Lastly, why digging a gap between the title and the novel itself?

The reason probably lies in the fact that the duality of the original title is missing in Article 22.

Hence my suggestion of Clause 22 as a title, which preserves the duality of the original title (see point VI).

VIII ¤ Traductions possibles de l'expression

Revenons à l’expression à la source de cette réflexion : That’s a real Catch-22.

Si le titre du roman de Joseph Heller est passé dans le langage courant américain, c’est bien qu’il n’existait pas de mot ou d’expression propre à la situation décrite dans le roman. Il n’y a donc pas de réel équivalent à l’expression Catch-22. Celles qui existent sont soit axées sur les perspectives indésirables de chacune des alternatives avec les expressions quoi que tu fasses, t’es foutu et face je gagne, pile tu perds, soit axée sur l’inextricabilité de la situation avec le paradoxe de l’œuf et de la poule.

Il serait complètement absurde de traduire l’expression par Ca c’est une vraie Clause 22 ! La Clause 22 ne renvoie absolument à rien en français.

L'idéal pour la traduction de cette expression, serait de conserver l'idée développée dans le roman de Joseph Heller : a Catch-22 décrit une situation paradoxale où l'on se sent piégé.

Ainsi, on pourrait traduire That's a real Catch-22! par une expression du même registre de langue (familier) : voilà ce qui s'appelle être embourbé dans un paradoxe de situation.
VIII ¤ The colloquialism possible translations

Let's come back to the expression at the source of this reflection: That’s a real Catch-22.

If the title of Joseph Heller’s novel passed into the common American language, it’s that there was no word or expression fitting the situation described in the novel. There is therefore no real equivalent to the colloquialism Catch-22. The existing ones are focused either on the undesirable prospect of each alternative with the expressions damned if you do, damned if you don’t and heads I win, tails you lose, or on the inextricability of the situation with a chicken and egg situation.

It would be utterly absurd to translate the expression by Ca c’est une vraie Clause 22 ! La Clause 22 in French refers to absolutely nothing.

The ideal case for the translation of the expression would be to preserve the developped idea throughout Joseph Heller's novel: a Catch-22 describes a paradoxical situation where a person feels trapped.

And so, That's a real Catch-22! could be translated by an expression of the same language register (informal): that's quite a paradox of situation to get stuck in.

Further readings:

Sources: