30 mai 2014

[Fr] Quelle belle lapalissade ! ¤ [En] Way to state the obvious!


[Fr]

[En]

Je suis venue à la traduction pour une raison très simple. Comme toute personne qui jongle avec deux langues, entre les auteurs anglophones lus en version originale, j’en lisais aussi en version française quand je ne lisais pas d’auteurs français. Seulement voilà, alors que je dévorais un tome d’une série policière, j’ai buté sur une phrase. Une phrase qui sonnait faux. Une phrase à la tournure pas du tout française. Une phrase qui puait la traduction.

L’erreur est humaine, je ne lyncherai donc pas le traducteur (et les éditeurs pour ne pas avoir tiqué dessus). J’irai même jusqu’à les remercier : cette phrase a été le déclencheur. Mon goût pour la langue de Baudelaire m’a amené à l’écriture, celui pour la langue de Byron à la traduction.

Il m’était alors évident qu’en traduction, il ne s’agissait pas de traduire du mot à mot mais du sens au sens. Et pour cela, il faut avoir une aussi bonne connaissance de la culture et de la langue d’origine que de la culture et de la langue de traduction. Une licence d’anglais ouvre la voie, la curiosité l’élargie.

La première fois que j’ai entendu parler de traduction cibliste et sourcière, j’étais en master d’anglais !

Si la connaissance de cette théorie fait partie du processus d’apprentissage, l’ignorance de cette théorie n’avait jusqu’alors jamais gênée ma traduction.

La théorie, elle, m’a rebutée.

Le sourcier conserve les particularités de la langue source et de sa culture, au risque d’obtenir une traduction bancale.

Le cibliste prend le contre-pied et adapte les particularités de la langue source à celles de la langue cible, au risque d’obtenir une traduction lisse.

Cibliste ou sourcier, en soi peu importe. Un traducteur n’est jamais soit l’un soit l’autre, il est à la fois les deux et aucun des deux – ou alors c’est un théoricien, non un traducteur.

En principe, si l’on traduit un texte d’une langue à une autre, cela veut bien dire que la langue à traduire est étrangère – quelle belle lapalissade !


I came to translating for a fairly simple reason. As anyone juggling with two languages, between the readings of English-speaking authors in their original version, I also read some of them in their French version when I wouldn’t read French authors. But here the thing, while I was devouring a book from a detective novel series, I stumbled over a sentence. A sentence that didn’t seem right. A sentence of really, really poor French. A sentence of which translation can be smelled a mile off.

To err is human, so I will not beat the translator’s head off (nor the publishers’ for not having baulked at it). I will even go as far as thanking them: this sentence was the trigger. My liking for the French language led me to write, my liking for the English language to translate.

To me then, it was obvious that translation was not about translating word for word but meaning for meaning. And in this light, a translator has to have as good a knowledge of the source culture and language than of the target ones. A Bachelor degree in English language paves the way, curiosity broadens it.

The first time I heard about domestication and foreignization in translation, I was studying for an English Master degree!

If the knowledge of this theory is part of the learning process, so far the lack of it had never hampered my translating.

As for the theory, I found it off-putting.

The foreignizing translator keeps the singularities of the source language and culture, at the risk of getting a weak translation.

The domesticating translator takes the exact opposite angle and adjusts the singularities of the source language and culture to those of the target ones, at the risk of getting a bland translation.

Per se, domesticating or foreignizing translator, it doesn’t matter. A translator is in no case either one or the other, he is either both or neither one of them – or else he is a theorist, not a translator.

In theory, if a text is translated from a language into another, it means that the language to translate is foreign – way to state the obvious!

Jacques II de Chabannes, Seigneur de La Palice
Galeries des Batailles du Château de Versaille
Epitaphe :

Ci-gît le Seigneur de La Palice
S’il n’était mort il ferait encore envie

Prenons cet exemple justement : le terme français   lapalissade.

Si vous jetez un œil au site du CNRTL, vous trouverez comme définition : expression niaise d’une évidence ou d’une banalité.

Etymologiquement et historiquement parlant, l’expression fait référence à Jacques II de Chabannes, Seigneur de La Palice (1470-1525) et plus particulièrement à la Chanson de La Palisse, remplie de vérités évidentes et dont l’écriture est attribuée à Bernard de la Monnoye (1641-1728).
Le terme lapalissade n’a quant à lui été employé la première fois qu’en 1861.

Maintenant, si vous jetez un œil dans le Collins, vous trouverez la traduction : statement of the obvious.

Si dans le fond, la traduction est juste, pour ce qui est de la forme, ce n’est pas si évident.

Let’s take this very example: the French word lapalissade.

If you take a look at the CNRTL website, you will find the definition: inane expression of an obvious fact or of a platitude.

Etymologically and historically speaking, the saying refers to Jacques II de Chabannes, Lord of La Palice (1470-1525) and more specifically to The Song of La Palice which is full of self-evident truths and which writing is attributed to Bernard de la Monnoye (1641-1728). As for the word itself, lapalissade was first used only in 1861.

Now, if you take a look at the Collins, you will find the translation: statement of the obvious.

If in substance, the translation is correct; in form it is not that obvious.

Bernard de la Monnoye
Membre de l'Académie Française en 1713

Une lapalissade est un terme idiomatique de la langue française. Dans l’absolue, il faudrait le traduire par un terme ou une expression idiomatique anglaise qui aurait en plus une origine similaire à celle de la lapalissade.

Seulement voilà, il faut également prendre en compte le contexte !

Dans un registre courant, comme c’est le cas de cet article, la traduction en anglais devra respecter ce registre. L’idéal lors d’une traduction c’est d’éviter les paraphrases – évitons donc autant que possible la traduction par une définition. Cela peut paraître anodin, c’est loin de l’être… Traduire c’est respecter la nuance (autant que possible).

Dans un registre de langue soutenu, voire snob, la traduction pourrait être un gallicisme : pas de réelle traduction donc.

Seulement, en faisant cette distinction, je réfléchis en traducteur bien ancré dans son 21ème siècle !

En tant que traducteur de la fin 19ème, il y a fort à parier que ma réflexion aurait été autrement différente. Le terme lapalissade, alors nouveau, alors même qu’il serait d’un registre courant en français, il serait considéré comme faisant partie d’un registre de langue soutenu en anglais. Il est fort probable que la traduction du terme aurait également abouti à un gallicisme.

Au 20ème siècle, le terme alors d’un registre de langue courant dans les deux langues, il n’y a pas 36 traductions possibles.

lapalissade is an idiom of the French language. In absolute terms, it would have to be translated into an English idiomatic word or expression with an origin similar to the one of the lapalissade.

Problem is the context also has to be taken into account!

In an informal speech, as it is the case in this post, the English translation will have to respect this speech. The ideal solution in translation is to avoid paraphrasing – so let’s avoid translating with a definition as much as possible. It might seem meaningless, not quite… Translating is respecting the subtlety (as much as possible).

In a formal speech, a posh one even, the translation could be a gallicism: not a real translation then.

However, doing this distinction, I am thinking like a translator deeply rooted in her 21st century!

As a translator of the end of the 19th century, it is a safe bet to say that my reasoning would have been by far different. The word lapalissade, a new one at the time, even though it would have been of an informal speech in French, it would have been considered of a formal speech in English. The translation would have more than likely resulted in a gallicism too.

In the 20th century, then of an informal speech in both languages, there aren’t all that many translations possible.

Comme je le soulignais plus haut, dans l’absolue, il faudrait traduire lapalissade avec un terme ou une expression idiomatique anglaise qui aurait en plus une origine similaire à celle de la lapalissade.

Cependant, si dans les cultures britannique et américaine deux personnages fictifs sont connus pour souligner l’évidence, les expressions idiomatiques qui en découlent sont sarcastiques et d’un registre de langue au mieux courant, au pire plutôt grossier.

Or quelle belle lapalissade ! ici est ni sarcastique ni ironique, l’exclamation simplement moqueuse souligne l’évidence du propos qui le précède.

¤ Par simple curiosité, faisons donc une petite parenthèse ¤

Aforesaid in the post, I stressed that in absolute terms, lapalissade would have to be translated with an English idiomatic word or expression with an origin similar to the one of the lapalissade.

However, if in the British and the American cultures there are two fictitious characters known for stressing the obvious, the ensuing idiomatic expressions are sarcastic and of an informal speech at best, of a rather vulgar speech at worst.

Now quelle belle lapalissade ! is neither sarcastic or ironic here, the merely teasing exclamation only stresses the obviousness of the words preceding it.

¤ Just for curiosity’s sake, let’s digress a bit ¤


Le premier personnage – britannique – Sherlock Holmes a été créé par Sir Arthur Conan Doyle en 1887 ; la formule « élementaire, mon cher Watson » lui est attribuée en 1929 dans le film Le retour de Sherlock Holmes, il est supposé la prononcer à chaque fois que le Docteur Watson exprime des déductions logiques qui lui sont évidentes.

# L’expression idiomatique no shit, Sherlock! est franchement grossière. En français, elle se traduirait par sans déc’, Sherlock ! ; la version familière no kidding, Sherlock! par sans blague, Sherlock ! ; la version courante way to state the obvious, Sherlock! pourrait se traduire par on ne s’en serait pas douté, Sherlock !

# Une lapalissade est un terme propre à la langue française – la mondialement célèbre formule de Sherlock Holmes apparaissant à la même époque dans la culture anglaise et française, il me semblerait maladroit de traduire quelle belle lapalissade ! par une expression courante qui ferait référence à Sherlock Holmes ou au Docteur Watson.

The first character – british – Sherlock Holmes has been created by Sir Arthur Conan Doyle in 1887;  he has been attributed the catchphrase “elementary, my dear Watson” in the 1929 film The Return of Sherlock Holmes, every time Doctor Watson expresses inferences Sherlock Holmes deems obvious, he is supposed to address him with this catchphrase.

# The idiomatic expression no shit, Sherlock! is quite vulgar. In French, it would be translated into sans déc’, Sherlock !; the colloquial version no kidding, Sherlock! into sans blague, Sherlock !; the informal version way to state the obvious, Sherlock! could be translated into on ne s’en serait pas douté, Sherlock !

# A lapalissade is a term specific to the French language – the world famous catchphrase of Sherlock Holmes coming into being at the same time in both the English and French cultures, it seems to me that translating quelle belle lapalissade ! into an informal saying referring to Sherlock Holmes or the Doctor Watson would be clumsy.


Le second personnage – américain – Captain Obvious (Capitaine Evidence pour le français récalcitrant) vient de la culture geek : un super-héros souvent assimilé à John Madden, commentateur sportif et ancien joueur de football américain notamment connu pour sa manie d’enfoncer des portes ouvertes.

# Les expressions idiomatiques « Thank you, Captain Obvious » et « Captain Obvious to the rescue! » – respectivement « Merci, Captain Obvious » et « Captain Obvious à la rescousse ! » en français – sont toutes deux d’un registre argotique.

# Dans le contexte de cet article – de registre courant mais non argotique – la culture geek ne faisant pas forcément partie de la culture générale de tout un chacun, traduire quelle belle lapalissade ! par une expression courante qui ferait référence à Captain Obvious serait incorrect.

# Toujours dans la culture geek, il est à noter que depuis l’adaptation cinématographique du Seigneur des Anneaux de Tolkien par Peter Jackson, l’elfe Legolas Vertefeuille interprété par Orlando Bloom est aussi surnommé Captain Obvious pour sa fâcheuse tendance à énoncer des évidences : la réplique qui a fait le buzz « ils emmènent les Hobbits en Isengard » en est un parfait exemple.

The second character – American – Captain Obvious (Capitaine Evidence for the rebellious French) comes from geek culture: a superhero often compared with John Madden, color commentator and former American football player notably known for his quirk of stating the obvious.

# The idiomatic expressions “Thank you, Captain Obvious” and “Captain Obvious to the rescue!” – respectively “Merci, Captain Obvious” and “Captain Obvious à la rescousse !” in French – are both of a slang speech.

# According to the context of this post – of an informal speech but not a slang one – the geek culture not necessarily being part of the general culture of each and every person, translating quelle belle lapalissade ! with an informal saying referring to Captain Obvious would be wrong.

# In the geek culture still, it is to be noted that since the Peter Jackson’s screen adaptation of Tolkien’s Lord of the Rings, the elf Legolas Greenleaf played by Orlando Bloom is also nicknamed Captain Obvious for his unfortunate habit to state the obvious: the line that went viral “they’re taking the Hobbits in Isengard” is one perfect example.




¤ Fin de la petite parenthèse ¤

Pour en revenir à la traduction même de quelle belle lapalissade ! Il s’avère que les références à Sherlock Holmes ou à Captain Obvious sont à exclurent pour les raisons déjà exprimées.

On peut donc faire une croix sur le terme ou l’expression idiomatique anglaise qui aurait une origine similaire à celle de la lapalissade.

Cela nous laisse encore l’expression idiomatique !

Certes, plus haut dans l’article, j’ai dit qu’il valait mieux éviter les périphrases en traduction. Ceci dit, elles sont parfois inévitables. Qui plus est quand l’expression idiomatique d’une langue revient à définir l’expression idiomatique d’une autre langue !

C’est le cas ici. L’expression idiomatique way to state the obvious, Sherlock! évoquée plus haut est en partie la réponse finale.

Non seulement il serait maladroit de conserver ici Sherlock pour la simple et bonne raison que si le personnage de Sir Arthur Conan Doyle est mondialement connu, La Palice et la lapalissade appartiennent uniquement à la culture française ; cela serait surtout incorrect parce que conserver Sherlock reviendrait à conserver le sarcasme de l’expression.

Way to state the obvious! devient alors une exclamation simplement moqueuse. D'où le choix de cette expression pour traduire quelle belle lapalissade !

¤ End of the little digression ¤ 

Let’s come back to the very translation of quelle belle lapalissade ! It turns out that references to Sherlock Holmes or to Captain Obvious are to be excluded for the reasons aforementioned.

So the English idiomatic word or expression with an origin similar to the one of the lapalissade can be kissed goodbye.

That still leaves us with the idiomatic expression!

Granted, earlier in this post, I said that paraphrasing better be avoided in translation. Having said this, sometimes they are unavoidable.  Let alone when the idiomatic expression of one language comes down to defining the idiomatic expression of another language!

This is case here. The idiomatic expression way to state the obvious, Sherlock! aforementioned is part of the final answer.

Not only would it be clumsy to keep Sherlock here for the simple and good reason that if the character of Sir Arthur Conan Doyle is world famous, La Palice and the lapalissade solely belong to the French culture; it would also and surely be wrong since keeping Sherlock would come down to keeping the sarcasm of the expression.

Way to state the obvious! then merely becomes a teasing expression. Hence the choice of this saying for the translation of quelle belle lapalissade !


Toute cette démonstration pour dire que si l’on a besoin de théorie dans la traduction, ce qui en fait son essence même est bien la pratique.

Je n’ai pas réfléchi en tant que cibliste ou sourcier, j’ai réfléchi en termes de contexte et de culture. Chaque langue, chaque culture a sa richesse. Pourquoi vouloir évincer une langue pour favoriser l’autre ? Pourquoi instaurer une hiérarchie entre les langues ? Les langues sont complémentaires. Les cultures sont riches de leurs singularités.

Je finirai cet article sur la réflexion d’un traducteur – Brice Matthieussent :
Ni sourcier, ni cibliste, je suis empirique.

The bottom line of all this demonstration is that if the theory is needed in translation, the very core of it really is practice.

I didn’t think as a domesticating or a foreignizing translator, I thought in terms of context and culture. To each language its richness, to each culture its wealth. Why oust a language to favour the other? Why organise languages into a hierarchy? Languages are complementary. The treasures of cultures are their singularities.

I will conclude this post on a translator’s thought – Brice Matthieussent’s:
Neither foreignizing or domesticating, I am an empirical translator.